The European Translation Centre - Literature and Human Sciences (EKEMEL) aims at effecting a closer contact between Greek and foreign literatures, through numerous and diverse activities. EKEMEL employs 5 people as permanent staff and collaborates with numerous translators in occasional studies and seminars.
EKEMEL is subsidized by the National Book Centre of Greece and the Greek Collecting Society for Literary Works.
EKEMEL collaborates with the Hellenic American Union, the French Institute of Athens and Thessaloniki, the Cervantes Institute of Athens, the Goethe Institute of Athens and Thessaloniki, the Italian Cultural Institute of Athens, the British Council of Athens, the International College of Philosophy in Paris, the Foundation of Fullbright, the University of Princeton, the University of Mainz, the University of Malaga, the University of Sapienza, the National and Kapodistrian University of Athens, the University of Aegean, the Institute Ramon Llull (Barcelona), the National Institute for Oriental Languages.
EKEMEL is a workshop for literary translation, with the emphasis on improving translation practice; a nursery for translators from which publishers and professionals in the field will be able to recruit the competent translators of tomorrow. A center appropriately equipped for supporting the translator's task (library, data banks). A focal point for all those connected with the translation process (writers, translators, publishers) through a series of events, seminars and lectures and the publication of "Apiliotis", a quarterly of literature and translation.
1. Organisation of seminars and round tables bringing together writers and professional translators of literature to examine and improve the practices of the latter.
2. Organisation of meetings between writers and translators concentrating on a particular work, with the participation of professionals and a public interested in creative writing, literary translation and further training.
3. Organisation of meetings and international literary events.
4. The education of students in the literary cultures of the European Union and the practice of literary translation.
5. Publications designed to promote the diversity of works of literature.
6. Publication of a professional revue of European translation.
7. Institution of five Translation Awards in collaboration with the European Institutes of Athens.
8. Organisation of round table discussions open to the general public and conducted by writers and their translators.
9. Two residencies for writers and translators on the islands of Paros and Crete.